giovedì 29 ottobre 2015

8 parole italiane invidiate dai nostri amici di Gran Bretagna


 
Il made in Italy non è solo cibo, arte e moda. 
Anche la lingua italiana è apprezzata all’estero. 
 
Il sito del giornale inglese Theguardian ha pubblicato un articolo che riporta le 8 parole che il vocabolario inglese dovrebbe prendere in prestito da quello italiano perché hanno davvero un bel suono e perché sono divertenti da dire. 

1) Allora – In inglese “Then” o “So”
Motivazione: Quando si inizia a imparare la lingua italiana ci sono alcune parole che emergono da sole dalla frase e che si comprendono facilmente, anche se il suo significato dipende dal contesto in cui è inserita. 
Solitamente è citata prima di una frase scintillante e simpatica ed è facile da imparare, questo il pensiero del The Guardian.
Esempio: “Allooora, andiamo avanti con questa storia?”

2) Rocambolesco – In inglese “Adventurous/Fantastic
Motivazione: La parola è di origine francese. 
 Rocambole è infatti un personaggio di finzione creato dallo scrittore francese Alexis Ponson du Terrail nel 19°secolo.  
La parola poi deriva dalla predilezione del protagonista ad essere coinvolto in avventure continue e frenetiche. L’evoluzione della storia della parola affascina gli inglesi, una parola che ultimamente sembra essere davvero poco utilizzata, dovremmo riportarla in auge.

3) Chiaccherone/a – In inglese “Chatterbox”
Motivazione: Gli inglesi la definiscono una parola davvero seducente, così come tutti i suoi derivati: chiacchiera o chiacchierata e il verbo chiacchierare. 
Sottolineano poi che se si fa un passo malizioso in più si passa da “chiacchiera a pettegolezzo”. Anche quest’ultima parola li affascina molto.

4) Sfizio – In inglese “Whim”
Motivazione: In questo caso è il suono, lo sfrigolio e il sibilo della lingua per le prime due consonanti. 
Ne apprezzano anche il significato.

5) Struggimento  – In inglese “Misery”
Motivazione: Frustrazione e mancanza di soddisfazione. 
Non è un termine che ha una corretta traduzione in inglese e forse proprio per questo motivo questa parola è stata inserita in questa speciale classifica.

6) Dondolare – In inglese “To Wobble, to swing”
Motivazione: Un dondolone è qualcuno che oscilla, vacilla, e il termine indica una persona folle o un fannullone. 
Per loro esistono poche parole onomatopeiche come questa, forse la supera solo la parola “sussurrare”.

7) Mozzafiato – In inglese “Breathtaking
Motivazione: L’atto di “mozzare” l’aria è davvero molto evocativo. 
Un concetto che il termine inglese riesce a riportare solo in parte nella lingua anglosassone. 
Un termine più appropriato sarebbe “Breath – chopping”.

8) Dietrologia – In inglese “The Belief in hidden”
Motivazione: Solitamente la lingua inglese è più immediata e sintetica rispetto alla lingua italiana. In questo caso avviene il contrario, è normale per loro essere stupiti.

Nessun commento: